'Translation is not simply rendering words, of course. Translation is mood, personality, the ghostings of all that has gone into the shaping of those words in the first place.'
Kathryn Gray yn sgwennu wrth ddychwelyd o weithdy cyfieithu creadigol yn Santiniketan. Adnabyddir y lle fel tref brifysgol heddiw, rhyw gan milltir i'r gogledd o Kolkata. Yn wreiddiol, ashram oedd Santiniketan, wedi ei hadeiladu gan Debendranath Tagore. Roedd yn agored i bawb, beth bynnag y'u crêd neu eu cast. Roedd Debendranath - tad yr enillydd Nobel, Rabindranath Tagore - yn un o ffigurau mwyaf amlwg y Dadeni yn India.
I step off a plane at Kolkata airport. It is morning, and it is hot, and the weather comes as a delightful shock; in London snow was still on the ground. I’m here to participate in ten days of bridge translation, culminating in a group performance at Kolkata Lit Meet, a young but – I’ve been told – vibrant festival. I have to join my colleagues – Doris Kareva, Sampurna Chattarji, Mamta Sagar, Nilanjan Banerjee and Binayak Bandyopadhyay, together with workshop leader Akshay Pathak – at Howrah Station to take a train to Santiniketan, once home to Tagore and a rural haven for creatives. We’ll stay there, in the peace of the West Bengal countryside, to write, rehearse and discover, as it turns out, that we all have a great deal in common. Read the full story here
Kathryn Gray was invited by Wales Literature Exchange to participate in a literary translation workshop in Santiniketan and Kolkata, West Bengal in January 2013. The project was organised by Literature Across Frontiers in partnership with Kolkata Literary Meet.