Home>News> The Welsh issue of Words without Borders
The Welsh issue of Words without Borders
This month saw the publication of the first ever issue of Words without Borders dedicated to Welsh literature. The online magazine showcases literary translation from different languages and literatures to a global audience.
The issue was presented by an introduction by Casi Dylan entitled “Reimagined Communities: An Introduction to Welsh Writing”. The work of five contemporary Welsh-language writers were included in the issue, including an excerpt of Llyfr Glas Nebo (The Blue Book of Nebo) by Manon Steffan Ros, the short story “Y Gwreiddyn” (“The Root”) by Caryl Lewis, a chapter of Fflur Dafydd’s Y Llyfrgell (The Library Suicides), a selection of Dolores Morgan’s letters from Llyr Gwyn Lewis’ Fabula, and the opening chapter of Llwyd Owen’s upcoming novella, Iaith y Nefoedd (Language of Heaven).
Caryl Lewis' story was translated into English by George Jones and the selection of letters from Fabula was translated by Katie Gramich. All other excerpts were translated by the authors themselves.
All the writers included have previously been selected to the Exchange’s Bookcase, a selection of literature from Wales recommended for translation.
The texts and translations were collated by the staff of Wales Literature Exchange.