Browse our Bookshelves, selected annually by the Exchange as a window to recent Welsh literary works which we recommend for translation.
The whole world is between the covers of this powerful book. Mererid Hopwood’s poetry is profound, endearing and full of love and empathy towards her fellow man, without fear of facing the realities of the world.
Manon Steffan Ros
‘A graceful collection that tenderly turns around the core of our being. Here are poems that reverberate with all the notes of the symphony of life, celebrating and commemorating a nation’s history and the close personal experience of the poet. We’re guided through love and loss, land and family, language and identity, and love and hope harmonise splendidly through each verse.’
Gareth Bonello
This book gives a feeling of making one’s way, light footed, down to a valley created of poetry, and guides us kindly towards the heart of the national psyche, to the depths of the Welsh unconsciousness – a warm place, comforting and strong, filled with love.’
Gwenno Saunders
‘An exceptional book of lyrical poetry, englynion (strict meter verses) and parables: endearing and powerful poems; poems that believe in language’s ability to bring people together and to cause them to imagine a better world.’
Ceri Wyn Jones
Mae is the long-awaited second collection of poetry by Mererid Hopwood and pivots on the anchor of the verb ‘to be’. Drawing on ten years of writing since the publication of Nes Draw (Gomer, 2015), which won the Welsh-language poetry category at Wales Book of the Year, 2016, Mae sings about peace, injustice, the environment and of being a mother and grandmother through free verse and cynghanedd, the ancient Welsh strict meter.
There is an inherent stillness to these poems, almost a rooting, as they interweave between grief and joy and the public and personal. The poem ‘Ac fe’u henwaf eto’ (And I’ll name them again) refers to plant y tonne, the children of the waves, a name that Hopwood’s grandmother and aunt used to call her and her cousins. The name has carried through the generations of her family and now her grandchildren carry the waves. ‘Rhannu Iaith’ (Sharing a Language), on the other hand, branches out beyond the personal to consider how we connect and unite with others through language, whilst ‘Aber Bach’ (Small Estuary) is a multilingual interplay between Welsh, English, German and Arabic that marvels at how languages can share similar sounds but signify different meanings.
Without a doubt, Hopwood writes about the ambiguity of life with warmth and perspective, drawing the reader into the simplicity of the everyday: of being and of belonging.
9781911584964
116pp
Bethany Celyn: bethanycelyn@barddas.com
The whole world is between the covers of this powerful book. Mererid Hopwood’s poetry is profound, endearing and full of love and empathy towards her fellow man, without fear of facing the realities of the world.
Read more reviewsManon Steffan Ros