The Rice Paper Diaries a'r darllenydd yn Tseina - Yan Ying

The Rice Paper Diaries a'r darllenydd yn Tseina - Yan Ying

30 Medi 2015

CN4 Gt YW8 AA Jxi R

Teithiodd Francesca Rhydderch, awdur The Rice Paper Diaries, a'r cyfieithydd Yan Ying, i Ffair Lyfrau Rhyngwladol ac Wythnos Lenyddol Shanghai fis Awst i lansio'r gyfrol mewn cyfieithiad Tseineg. Cyhoeddir y gyfrol gan Shanghai Translation Publishing House, y wasg sy'n cyhoeddi'r nifer mwyaf o gyfrolau llenyddiaeth byd yn Tseina.

Yn y cyntaf o ddwy ysgrif fer i'r Gyfnewidfa mae Yan Ying yn trafod yr hyn sy'n arbennig am y gyfrol i ddarllenwyr yn Tseina.

The Rice Paper Diaries, in its translation, has acquired a new dimension in the cultural, literary and historical context of China.”
Yan Ying, School of Modern Languages, University of Leicester

The Chinese translation of Francesca Rhydderch’s The Rice Paper Diaries was published in early August this year. Significantly, the setting of the novel in the wartime Hong Kong ties in well with the 70th anniversary of the war with Japan.

To the Western reader, the novel might remind them of the battlefield in the then Far East, which has been fading out of memory, perhaps due to geographical distance. To the Chinese reader, there is no shortage of novels and films about the Japanese occupation and Chinese resistance over eight years between 1937 and 1945. In recent years, a few blockbuster films and novels, such as Lu Chuan’s City of Life and Death (2010) and Ha Jin’s Nanjing Requiem (2011), have featured the Nanjing Massacre. However, a distinctive feature of these films and novels is that in them, Westerners are seen as witnesses of atrocities and heroic figures protecting local Chinese from Japanese armies. What civilian Westerners suffered at the hands of the Japanese is largely lost among the general public. Very few local people know that what is now a prestigious middle school was once the Longhua internment camp where Westerners were held during the Japanese occupation of Shanghai.

In literary works in Chinese set in the Japanese-occupied Hong Kong, there are only scanty references to the British being imprisoned. Perhaps that is because the life of the former colonizer at the hands of the new occupier was beyond the reach, as well as the concerns, of ordinary local people. Nevertheless, what took place, whether to the Chinese or to the Westerners, was on the same piece of land: these different war memories can be shared, overcoming linguistic differences through translation, and creating collective ownership of what is remembered.

To direct the Chinese reader to consider this possibility is the key message of my preface to the Chinese translation of and the introduction I gave at the book launch for this novel set in wartime Hong Kong and Wales. The Rice Paper Diaries, in its translation, has acquired a new dimension in the cultural, literary and historical context of China.

__________________________________________________

Detholwyd The Rice Paper Diaries gan Francesca Rhydderch i Silff Lyfrau 2013 – 2014 Y Gyfnewidfa, detholiad blynyddol o lyfrau a argymhellir gan Gyfnewidfa Lên Cymru ar gyfer cyfieithu dramor.

Cyhoeddodd Shanghai Translation Publishing House eu bwriad i brynu’r hawliau cyfieithu The Rice Paper Diaries yn dilyn symposiwm ar gyfnewid llenyddol a chyhoeddi rhwng Cymru a Tseina gynhaliwyd ym mis Mai 2014. Trefnwyd y symposiwm gan Brifysgol Bangor mewn partneriaeth â Chyfnewidfa Lên Cymru, a hynny i nodi rhifyn arbennig ar Gymru o’r cylchgrawn Tseineaidd dylanwadol, Foreign Literature and Art.

Cefnogwyd taith Francesca Rhydderch a Yan Ying i Tseina gan Gelfyddydau Rhyngwladol Cymru a Phrifysgol Abertawe. Darparwyd croeso hael gan Shanghai Translation Publishing House.